Group Exhibition 《Trans-비전ヴィジョン
그룹전시  Trans-비전ヴィジョン

YK PRESENTS (B1, Daehwa Building, 13 Eulji-ro 43-gil, Jung-gu, Seoul)

Participants: orm, Gijeong Goo, Seungbin Yang, Wunggyu Park, Yoonjae Lee
참여작가: orm, 구기정, 양승빈, 박웅규, 이윤재

Trans-비전ヴィジョン is a project we started after feeling isolated following the pandemic and wanting to connect with other cultures. I stumbled upon a gallery in Takamatsu, Japan, through Google Maps and began communicating with the owners via social media. We then met in person to plan the exhibition, bringing the project to life. Although Takamatsu and Seoul are not drastically different, the subtle differences between the two awakened new sensations.

The term ‘Trans’ in the exhibition title signifies change and movement, while ‘Vision’, written in Korean and Japanese, carries different nuances in each language. Through various interpretations arising from these linguistic differences, we sought to convey a changing visual experience. The works are organized around the intersection of language, images, objects, and bodies. Through this, we aim to explore the context of difference and diversity, offering the audience a sense of change and a shift in visual experience.

Trans-비전ヴィジョン은 팬데믹 이후 고립된 느낌을 받으며 다른 문화와 교류하고자 시작한 프로젝트입니다. 구글 지도를 통해 일본 다카마츠의 갤러리를 우연히 발견하고, 그곳의 운영자들과 SNS를 통해 교류를 시작했습니다. 이후 우리는 직접 만나 전시를 구상하며 이 프로젝트를 진행하게 되었습니다. 다카마츠와 서울의 큰 차이는 없지만, 미묘한 다른점이 있어 새로운 감각을 일깨울 수 있었습니다.

전시 제목의 ‘Trans’는 변화와 이동을 의미하며, ‘Vision’은 한국어와 일본어로 표현되지만 각 언어가 지닌 뉘앙스는 다릅니다. 언어 차이에서 비롯된 다양한 해석을 통해, 우리는 변화하는 시각적 경험을 표현하고자 했습니다. 작품은 언어, 이미지, 사물, 신체가 교차하는 지점을 중심으로 구성되었습니다. 이를 통해 차이와 다양성의 맥락을 탐구하고, 관객에게 변화와 시각적 경험의 전환을 제시하고자 합니다.

Curator: Gijeong Goo, orm(Chikaya Takahashi, Fujii Tomoya)
전시 기획: 구기정, orm(타카하시 치카야, 후지 토모야)

Text: Gijeong Goo
전시 서문: 구기정

Poster Design: Yousuke Mori
포스터 디자인: 유스케 모리

Catering: Farm.Form
케이터링: 팜.폼

Liquor sponsorship : Boksoondoga
주류 협찬 : 복순도가


(Poster)


(Leaflet)

전시 서문 쓸건대 나 좀 도와줘. Trans-비전ヴィジョン 이 전시 제목이야. 치카야 토모야로 이루어진 orm과 내가 함께 기획한 전시야. 인스타를 통해서 다카마츠에 갤러리를 운영하고 작업하는 일본 친구들에게 연락하고 직접 만나 교류하며 기획 해본 거야.

왜 그들과 교류하고 싶었냐면, 코로나 이후로 한국에 너무 오래 있어 고립된 느낌을 받았거든. 현실적으로 나가 살긴 어렵고. 그래서 이 환경 속에서 다양한 변화를 받아들이는 방식을 찾아보려고 했어. 내가 일본에 관심을 두게 된 것은 한국과 크게 다른 나라가 아니라 약간 다른 나라여서야. 약간 달라야 미묘하게 감각하게 되거든.

전시 제목은 이런 맥락을 반영하는데, Trans(변화)는 알지? 비전은 한국어로 적혀 있지만 Vision이야. ヴィジョン도 마찬가지고. 치카야, 토모야랑 나는 영어로 대화하기 때문에 전시 제목을 짓는 것, 느낌을 전달하는 것이 수월하지는 않았어. 영어가 대화하지만 각자 한국어, 일본어의 뉘앙스로(그리고 각자의 경험을 토대로) 단어를 이해하기 때문이지.

전시에는 orm이 만든 거대한 전신주가 있어. orm과 나는 유럽에서 공부했던 공통점이 있는데, 타지에 있다가 한국이나 일본에 돌아오면 복잡하게 얽힌 전신주 같은 특징이 선명하게 관찰되었던 것 같아. 고압전류가 흐르는 위험한 물체을 가까이서 봐야 한다는 것이 무섭기도 했어. orm은 전신주를 전시장 안에 들여 놓고 싶었나 봐. 실제로 작품에 전력도 나눠주고 기능하기도 해.

이윤재 작가는 다양한 망막을 측정해 실제 필터로 변환하고 여러 카메라에 장착해 하나의 빛을 라이브 스트리밍 하는 작업을 전시할 거야. 하나의 빛이지만 다양하게 보이고 공간의 분위기도 반영하겠지.

양승빈작가는 루이 고스트체어와 바로크 암체어를 결합해 원작과 모작 사이의 디지털 사본을 제작했어. 필립스탁이 현대의 물성으로 바로크 암체어를 해석한 것을 참고하여 기술이 가진 왜곡성을 드러내는 현대적 재해석을 시도하고 있어. 과거와 현재의 결합이기도 하지.

나는 풍경을 다양한 레이어로 확장해 복합매체 작업을 만들었어. 오늘날 이미지를 만드는 다양한 장치와 그렇게 생성된 이미지를 투명하고 다층적 구성으로 배치하여 하나의 멈춰있는 이미지이지만 다양하게 관찰될 수 있도록 만들었지.

박웅규 작가의 불쾌한 회화작업도 있어. 그는 내장으로 만든 음식을 섭취해서 내장으로 가는 것을 징그럽게 여겼는데, 그의 말을 듣고 나도 그것에 대해 좋은 기분이 들지는 않았던 것 같아. 부정적이긴 했는데, 한편으로는 내장의 질감 촉감이 어떨지 생각해볼 수 있었어.

여기까지가 참여작가들을 선정하게 된 나름의 이유야. 이제 이 내용을 너가 정리를 좀 해줬으면 해. 초기의 기획부터 언어, 이미지, 사물, 신체가 교차하는 작품들의 선정과정이 서문을 통해서 나타나면 좋겠어.

I'm writing the exhibition statement, and I need some help. The title of this exhibition is Trans-비전 ヴィジョン. It is curated by orm, which consists of Chikaya, Tomoya, and me. We planned this exhibition by reaching out to Japanese friends who run galleries and create works in Takamatsu via Instagram, meeting them in person, and building connections.

The reason I wanted to connect with them was that, after staying in Korea for an extended period due to the pandemic, I felt isolated. Realistically, moving abroad wasn’t an option, so I looked for ways to embrace different changes within my environment. My interest in Japan comes from the fact that it is not vastly different from Korea but rather slightly different. That slight difference makes it perceptible in a subtle way.

The exhibition title reflects this context. You know what "Trans" (transformation) means, right? "비전" is written in Korean, but it means "Vision." The same goes for ヴィジョン. Chikaya, Tomoya, and I communicate in English, so naming the exhibition and conveying its nuance wasn’t easy. Even though we speak in English, each of us understands words through the nuances of Korean, Japanese, and our own experiences.

A massive utility pole created by orm is featured in the exhibition. orm and I share the experience of studying in Europe, and after returning to Korea or Japan, we found the tangled complexity of utility poles strikingly vivid. The idea of being near high-voltage currents felt somewhat unsettling. orm must have wanted to bring the utility pole indoors. The piece even distributes power within the exhibition, making it functional.

Yoonjae Lee will present a work that measures various retinas, transforms them into actual filters, and attaches them to multiple cameras to livestream a single light. Although it is one light source, it will appear in different ways, reflecting the atmosphere of the space.

Seungbin Yang has created a digital replica that merges the Louis Ghost Chair with a Baroque armchair, existing between the original and the reproduction. Referencing Philippe Starck’s reinterpretation of the Baroque armchair with contemporary materials, Yang attempts a modern reinterpretation that exposes the distortions inherent in technology. It is also a fusion of past and present.

I have expanded landscape recognition technology to generate images. While this is an old technique, I find that it reveals the fundamental principles of image generation. Through this process, I visualize how the gap between the real and the virtual is filled, making the way the work is structured transparently visible as well.

Wunggyu Park was repulsed by the idea of consuming food made from intestines, which then returns to the intestines. When he told me about it, I didn’t feel particularly good about it either. It was unsettling, but at the same time, it made me think about the texture and sensation of intestines.

These are the reasons behind the selection of participating artists. I’d like you to refine this into a structured exhibition statement. It would be great if the curatorial process—from the initial planning to the selection of works that intersect language, image, object, and the body—could be conveyed through the statement. (Chat GPT Translation)




(Exhibition view)


(Catering)

Gijeong Goo기정

작업Works
2025 The Transparent Visual Apparatus 3-6 / The Transparent Visual Apparatus 1-2 / Exceeded Scenes 4
2024 Macromachineplantincubator /Macro Hybrid Scenes / Hybrid Isolated Landscape / Spectral field / SequinceSurface of the Screen
2023 A deep realm where no shadows drawExceeded Scenes 1-4 / Exceeded Scenes 1-3 / Facing and StrollingCrossing Bodies / Macro Scenes
2022 ContrologyContrology (performance) / Whose order do your fingers follow? / Coagulation 3 / Exceeded Scenes 3 / Exceeded Scenes 1-2 / Exceeded Scenes
2021 Famous ScenesExceeded Scenes 1 / Water is Transparent 2 / Rendered PoolSynthetic Nature
2020 Tangible MomentThe WallWater is TransperentUnknown
2019 Coagulation 2 / CoagulationRendered NatureBodi StimuliDouleur 3 / Douleur 2
2018 Nature is BlueDouleurThe Excavation of DreamNew Machine
2015 Real-Google-Earth

기획Curations들 
Trans-비전ヴィジョンContrology

비평Critiques&외Other Materials
2024 구기정의 렌더링 ≥ 월드 =%세GyeSe계세계Saegye / 인공적인 풍경-자연스런 알아차림 / 더 자세한 소개
2023 I am listening in the roomEmbracing: In and Out of the Body 
2022 아주 미세한 이질감의 배치 / 미디어 문법, 응고된 신체를 자각하기 위한 장으로서의 Contrology / Access-Control-Allow-Origin비지시적 사물들Ambiguous 3D World
2021 Super fine: 가벼운 사진술
2019 Exposing Humanity in the Machine
2014 100-0%

CV / Contact

Mark